2010年05月30日

何はともあれFramework!(その55)

今日はTOEICテスト。昨日はたまたま高校の同窓会で二日酔い。GW以来、TOEIC用の勉強をすっかりサボってしまったのですが、ユンケルは注入。久しぶりの試験、とりあえずどれくらい集中できるか楽しみ。では、let's begin with the 50th paragraph!

時計
50 The definitions of an asset and a liability identify their essential features but do not attempt to specify the criteria that need to be met before they are recognised in the balance sheet. Thus, the definitions embrace items that are not recognised as assets or liabilities in the balance sheet because they do not satisfy the criteria for recognition discussed in paragraphs 82 to 98. In particular, the expectation that future economic benefits will flow to or from an entity must be sufficiently certain to meet the probability criterion in paragraph 83 before an asset or liability is recognised. 時計

Notes
embrace : 包含する、囲む、取り巻く
criterion : 基準、標準、尺度、判定基準、判断基準、原則、特徴

これは困った。パラグラフ82~98、83という先の文章が参照されていて、何を言わんとしているのかよくわかりません。とはいえ、Thusと来ているので、その前の一番初めの文章、これがわかれば困らないはず。法律条文などを読むとそうだけど、参照先がさらにどこかを参照していたりして、泣きそうになることがあることがよくありますね。To be continued.

『英語でIFRS - IFRS in English』
タグ:IFRS
posted by ドクトンA at 09:42| Comment(0) | TrackBack(0) | Framework | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月29日

何はともあれFramework!(その54)

以前、自己破産申請の報道がなされたバスケットボールチーム「高松ファイブアローズ」の運営会社、潟Xポーツプロジェクト高松ですが、昨日、香川県内の約10社がスポンサーとして計約5000万円の拠出を表明し、存続のメドがついたとして自己破産申請の取り下げを発表したそうです。私自身は、バスケットボールの試合は見たことがほとんどないですが、このようなニュースを聞き、地域がまとまる姿は温かいですね。新経営陣は奮闘に期待です。そんなところで、let's begin with the 49th paragraph!

時計
Financial position

49 The elements directly related to the measurement of financial position are assets, liabilities and equity. These are defined as follows:
(a) An asset is a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity.
(b) A liability is a present obligation of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits.
(c) Equity is the residual interest in the assets of the entity after deducting all its liabilities. 時計

Notes
embody : 具体[具象]化する、統合する、一つにまとめる提示する
residual interest : 残余持分

今回から「財政状態(Financial position)」。とうとう来ました、assets, liabilitiesとequityの定義。ブログ開始から約2ヶ月。ようやく本格化の兆しが見えてきました。定義は非常にシンプル。以下に、組替等をして繰り返します(繰り返しで記憶は定着する)。

(a) An asset…「a resource controlled by the entity」 as 「a result of past events」 and from which 「future economic benefits」 are expected to flow to the entity.

(b) A liability…「a present obligation of the entity」 「arising from past events」, 「the settlement of which is expected to result in an outflow」 from the entity of resources embodying economic benefits.

(c) Equity…「the residual interest」 in the assets of the entity after deducting all its liabilities.

読んですぐに感じるのは、Equityが直接的ではなく、資産と負債の差額的な定義になっていること、でしょうか。特に会計では、liabilitiesとequityの間のどちらに属するかで問題になるものがいくつかあるので、こういう定義をすると漏れは無くすのに貢献する気はします。何かを定義するのは、本当に難しい作業だと思うので、辞典編集者なども本当に尊敬しますね。To be continued.

『英語でIFRS - IFRS in English』
タグ:IFRS
posted by ドクトンA at 11:57| Comment(0) | TrackBack(0) | Framework | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

何はともあれFramework!(その53)

iPad発売。iphoneも周りで使っているのを見ていると、すごく便利そうだと思いつつ、なかなか手を出さない自分です。iPadも然り。しかし、目の前で見せられるとやっぱりスゴイですね。そのうち、モバイル端末とクラウドでほとんどの用が済んでしまう時代が来るのも近いと思いました。では、let's begin with the 48th paragraph!

時計
48 The presentation of these elements in the balance sheet and the income statement involves a process of sub-classification. For example, assets and liabilities may be classified by their nature or function in the business of the entity in order to display information in the manner most useful to users for purposes of making economic decisions. 時計

「財務諸表の要素(The elements of financial statements)」の続き。企業のビジネスの性質や機能によって、資産及び負債は分類されるとのこと、を述べています。よく考えると、もっとも有用な方法であると言い切るのは難しいですが、そういうことをしている気はするので、良いんじゃないでしょうか。遅くなってしまったし、前に進もう。To be continued.

『英語でIFRS - IFRS in English』
タグ:IFRS
posted by ドクトンA at 00:33| Comment(0) | TrackBack(0) | Framework | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月27日

何はともあれFramework!(その52)

滋賀県彦根市で人気キャラクター「ひこにゃん」の商標使用の有料化に伴い、26日から業者との契約を始めた、とのニュースがありました。「商標使用料は原則、商品販売総額の3%で、商品1個につき証紙(1円)が必要。公共目的などの利用は従来通り無料になる。」そうです。いわゆる会計でいう「無形資産」というヤツですね。ひこにゃんの価値はいくらくらいあるのだろうか、と考えてしまうのは職業病。ただ思うのは話題としては面白いですが、ひこにゃんの著作権を巡っては、市と作者との裁判沙汰もあったようですし、ひこにゃんをキャラクターとして使いたい多くの方たちは地元の方達だと思うので、これは税金みたいなものなのでしょうか?個人的には、無償のままにしておいた方が良いような気もしますが、地元の方達はどう思われているのか、ご意見を聴いてみたいところです。以下は、ひこにゃん公式サイトと、商標使用説明のリンクです。

ひこにゃん公式サイト

http://hikone-hikonyan.jp/

ひこにゃん商標使用のページ

http://www.city.hikone.shiga.jp/kikakushinkobu/150ht/trademark.html

では、let's begin with the 47th paragraph!

時計
The elements of financial statements

47 Financial statements portray the financial effects of transactions and other events by grouping them into broad classes according to their economic characteristics. These broad classes are termed the elements of financial statements. The elements directly related to the measurement of financial position in the balance sheet are assets, liabilities and equity. The elements directly related to the measurement of performance in the income statement are income and expenses. The statement of changes in financial position usually reflects income statement elements and changes in balance sheet elements; accordingly, this Framework identifies no elements that are unique to this statement. 時計

久しぶりに大項目が変わりました。「財務諸表の要素(The elements of financial statements)」。ふと読んでいて、変な感触だと思ったのは、IFRSでいう財務諸表は、会計方針や注記のほか、財政状態計算書(A statement of financial position:F/P)、包括利益計算書(A statement of comprehensive income:C/I)、株主持分変動計算書(A statement of changes in equity:C/E)とキャッシュフロー計算書(A statement of cash flows:C/F)。Frameworkでいうbalance sheet、income statement、statement of changes in financial positionは、今まで恥ずかしながら、何となく読み過ごしていましたが、これらに置き換えて読まなくてはいけないような気が。。何だか今までやってきたこと、これからやろうとしていることが、かなり無駄なような気も湧き上がってきましたが、良くあることなのでめげずに進もう。ちなみに、慣例で日本では損益計算書をPL(Profit and Loss statement)と呼ぶところ、英語ではPLじゃなくIncome Statementだと言われることが良くありました。それを知りつつも、私自身、共通の言葉としてPLと普段は読んでいますが、この先、損益計算書はどう呼ばれるようになるのでしょうか?知らなければ知らないで馬鹿にされそうだし、知ってても敢えてIFRSの財務諸表の略語を使うほど世の中に浸透しているとは思えないし、面倒です。。To be continued.

『英語でIFRS - IFRS in English』
タグ:IFRS
posted by ドクトンA at 22:23| Comment(0) | TrackBack(0) | Framework | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月26日

何はともあれFramework!(その51)

とうとう連続記録をリタイアしてしまいました。高熱には勝てず。。この間、プロレスの話をしたと思ったら、かつてジャイアント馬場と全日マットを盛り上げたラッシャー木村が逝去されたというニュースがありました。ああいうレスラーに光を当てられるのがプロレスの良さだと思っている人間なので、寂しい悲しいニュースでした。また、例によって、igoogleをチェックすると、2009年度の派遣労働者の総数が230万人となり、前年度に比べ42.4%ダウンというニュースがありました。見合いで、正規雇用者がどのくらい増えているのか、今調べることはしていませんが、それを吸収するほどではないことは肌感覚でも確実なので、これはひどい事態。橘玲氏が言われたフリーエージェント社会の到来は、加速度的な勢いで進展するような気がしてきました。まとまりがない話題でしたが、とりあえずlet's begin with the 46th paragraph!

時計
True and fair view/fair presentation

46 Financial statements are frequently described as showing a true and fair view of, or as presenting fairly, the financial position, performance and changes in financial position of an entity. Although this Framework does not deal directly with such concepts, the application of the principal qualitative characteristics and of appropriate accounting standards normally results in financial statements that convey what is generally understood as a true and fair view of, or as presenting fairly such information. 時計

今回は「真実かつ公正な表示/公正な表示(True and fair view/fair presentation)」。今回のような財務諸表に関する文脈でviewをどのように訳すかと言われると、意外なことに良い日本語がなかなか見つかりませんね。本フレームワークは、直接的に表示については取り扱っていないことを述べているようです。ただし、今まで述べてきた、主要な質的特性はそれに資するものであるとも述べています。一つ一つ進んでいることの弊害か、何だか良くわからなくなってきた気もしますが、何となくわかる気はするので、前に進みましょう。To be continued.

『英語でIFRS - IFRS in English』
タグ:IFRS
posted by ドクトンA at 22:57| Comment(0) | TrackBack(0) | Framework | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。