以前、自己破産申請の報道がなされたバスケットボールチーム「
高松ファイブアローズ」の運営会社、潟Xポーツプロジェクト高松ですが、昨日、香川県内の約10社がスポンサーとして計約5000万円の拠出を表明し、存続のメドがついたとして自己破産申請の取り下げを発表したそうです。私自身は、バスケットボールの試合は見たことがほとんどないですが、このようなニュースを聞き、地域がまとまる姿は温かいですね。新経営陣は奮闘に期待です。そんなところで、let's begin with the 49th paragraph!

Financial position
49 The elements directly related to the measurement of financial position are assets, liabilities and equity. These are defined as follows:
(a) An asset is a resource controlled by the entity as a result of past events and from which future economic benefits are expected to flow to the entity.
(b) A liability is a present obligation of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits.
(c) Equity is the residual interest in the assets of the entity after deducting all its liabilities.
Notesembody : 具体[具象]化する、統合する、一つにまとめる提示する
residual interest : 残余持分
今回から「財政状態(Financial position)」。とうとう来ました、assets, liabilitiesとequityの定義。ブログ開始から約2ヶ月。ようやく本格化の兆しが見えてきました。定義は非常にシンプル。以下に、組替等をして繰り返します(繰り返しで記憶は定着する)。
(a) An asset…「a resource controlled by the entity」 as 「a result of past events」 and from which 「future economic benefits」 are expected to flow to the entity.
(b) A liability…「a present obligation of the entity」 「arising from past events」, 「the settlement of which is expected to result in an outflow」 from the entity of resources embodying economic benefits.
(c) Equity…「the residual interest」 in the assets of the entity after deducting all its liabilities.
読んですぐに感じるのは、Equityが直接的ではなく、資産と負債の差額的な定義になっていること、でしょうか。特に会計では、liabilitiesとequityの間のどちらに属するかで問題になるものがいくつかあるので、こういう定義をすると漏れは無くすのに貢献する気はします。何かを定義するのは、本当に難しい作業だと思うので、辞典編集者なども本当に尊敬しますね。To be continued.
『英語でIFRS - IFRS in English』
posted by ドクトンA at 11:57|
Comment(0)
|
TrackBack(0)
|
Framework
|

|